top of page

 Lexicography

Предлагаются дополнения к существующим словарям общелитературной лексики:  

англо-русским, французско-русским и итальянско-русским.

Составитель будет благодарен за аргументированную критику.

Дополнение к англо-русским словарям

Настоящее Краткое дополнение представляет собой существенно расширенное издание пособия «Англо-русские переводные соответствия», опубликованного в 2016 г. в издательстве Ridero и имеющегося в интернет-магазинах. Ознакомительный фрагмент, включающий в себя детальное Предисловие к указанному пособию можно бесплатно прочитать, например, на сайте https://books.google.ru/books?id=NO5NDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
 

Дополнение к французско-русским словарям

Предлагаемое пособие, представляющее собой дополненное издание ранее опубликованного «Краткого дополнения к существующим французско-русским словарям общеупотребительной лексики», содержит порядка 7500 словарных статей  и 35 000 значений. Единственным критерием для включения в него тех или иных лексических единиц послужило отсутствие соответствующей лексемы в бумажных французско-русских словарях общеупотребительной лексики, опубликованных на сегодняшний день в России.
Каждая пара, состоящая из оригинального слова (значения, словосочетания, выражения) и его переводного эквивалента, сопровождается иллюстративным текстовым фрагментом, который призван подтвердить правильность предложенного толкования и дать пользователю представление о возможных, ранее не отраженных в словарях, употреблениях данной лексической единицы в конкретном контексте.
Составитель, профессионально занимающийся переводом специальной литературы, использовал материал, накопленный за многие годы практической работы с французскими текстами. В качестве источников контекстных примеров использовались оригинальные франкоязычные монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая литература, а также интернет-сайты. Принятые составителем толкования проверены по толковым французско-французским словарям и изданным во Франции словарям синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом: сведениями о его структуре, списком сокращений, списком использованной литературы и русско-французским указателем, который является всего лишь сигнальным средством и потому не может быть использован в качестве «обратного» русско-французского словаря.

Видео
Концерты

Дополнение к итальянско-русским словарям

Предлагаемое пособие содержит порядка 1300 словарных статей  и 6000 значений. Единственным критерием для включения в него тех или иных лексических единиц послужило отсутствие соответствующей лексемы в бумажных итальянско-русских словарях общеупотребительной лексики (составитель ориентировался на Новый итальянско-руский словарь Г. Зорько, имея в виду, что корпуса других словарей отличаются от этого лишь незначительно). 
Каждая пара, состоящая из оригинального слова (словосочетания, выражения) и его переводного эквивалента, сопровождается иллюстративным текстовым фрагментом, который призван подтвердить правильность предложенного толкования и дать пользователю представление о возможных, ранее не отраженных в словарях, употреблениях данной лексической единицы в конкретном контексте. 
Составитель, профессионально занимающийся переводом специальной литературы, использовал материал, накопленный за время практической работы с итальянскими текстами. В качестве источников контекстных примеров использовались оригинальные италоязычные монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая литература, а также интернет-сайты. Принятые составителем толкования проверены по толковым итальянско-итальянским словарям и изданным в Италии словарям синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом: сведениями о его структуре, списком сокращений, списком использованной литературы и русско-итальянским указателем.

О нас

     Иосиф Моисеевич Хавкин

По роду занятий эксперт в области патентной информации и переводчик специальной (не художественной) литературы с большим стажем (языки - английский, французский, итальянский). За пределами профессиональной деятельности интересуюсь классической литературой, лирическими песнями и легкой музыкой до середины ХХ века, серьезными психологическими и остросюжетными кинофильмами, историей науки, спортом (игровые виды).

В последнее время переводами занимаюсь уже меньше и перешел к сочинению трудов, посвященных общим вопросам практического перевода и лексикографии, которые не претендуют на глубокий анализ, но, надеюсь, могут принести некоторую пользу менее опытным и начинающим переводчикам. 
Буду рад пообщаться с коллегами и единомышленниками. Заранее благодарю за аргументированную критику.

Всем мои наилучшие пожелания,
И. Хавкин

Контакты

                                                                                              И.М. Хавкин

                                                                                    Ситуативные переводы

                                                    Алфавитные перечни переводных соответствий (пробный проект)

 

Любому переводчику в процессе работы или другому пользователю иноязычного текста в процессе чтения могут встретиться интересные случаи, когда дословный перевод с использованием хорошо известных словарных эквивалентов непригоден, поскольку он не позволяет передать смысл сказанного так, чтобы на языке перевода предложение звучало привычно для носителя этого языка. Такой вид перевода называют «ситуативным переводом» или  переводом с учетом ситуации».

 

Различные иноязычные лексические единицы, являющиеся объектами ситуативного перевода (изолированные слова, словосочетания, целые предложения) можно встретить в самых разных текстах, относящихся к разным стилистическим пластам языка – нейтральному, стилистически окрашенному, сленгу, профессиональному жаргону и пр. Кроме того, они употребляются в разных жанрах письменной и устной речи (самые ходовые разговорные клише, пословицы, субтитры к фильмам) и на разных материальных носителях (информационные таблички, дорожные и другие знаки, и т. д.).

 

Таким образом, перед переводчиками стоит задача быть готовыми к адекватному переложению любой подобной ситуации на язык перевода. Для того чтобы справиться с этой задачей, мало лишь хорошего владения иностранным языком и своим собственным. Совершенно необходимо также наличие достаточной и достоверной словарной базы, помогающей в тех случаях, когда искомые переводные эквиваленты неизвестны по разным причинам – либо имеющиеся словари и другие справочные материалы недоступны, либо таких материалов просто нет «в природе». Но есть и дополнительная трудность, на которой как раз и хотелось бы сделать основной акцент в этой заметке.

 

Речь пойдет вот о чем. Если в распоряжение переводчика/обычного читателя всё-таки попал словарь (специальное учебное пособие, перечень иллюстративных примеров и пр.), надо еще, если он хочет сделать адекватный перевод, чтобы найденный переводной эквивалент можно было найти в словаре/справочном материале достаточно быстро и без особого труда. Здесь-то нас и подстерегает основная трудность.

 

Существует огромное множество специальных трудов, авторы которых проделали серьезную работу по подбору, иллюстрированию и толкованию общепринятых клише и речевых оборотов, описывающих различные жизненные ситуации. Но найти их далеко не всегда просто, а если быть еще точнее – в подавляющем большинстве случае очень непросто, если не вообще невозможно. Единственная причина этого крайне проста и очевидна: это отсутствие алфавитной систематизации пар рассматриваемых лексических единиц, которая издавна применяется в большинстве двуязычных словарей (как бумажных, так и электронных, организованных по такому же алфавитному принципу). Несмотря на всю очевидность этого недостатка, многие лексикографы-теоретики, участники различных лингвистических и переводческих форумов и даже некоторые практикующие переводчики отрицают необходимость такой систематизации (что касается этой последней категории пользователей, то справедливости ради могу на основании личного общения сказать, что большинство из них всё-таки поддерживают мою точку зрения). Автору этих строк уже в течение довольно длительного времени приходится полемизировать с некоторыми оппонентами, которые настаивают на том, что гораздо удобнее современные электронные словари, авторы которых не придерживаются алфавитной организации, а также корпусные источники, и в частности, корпуса параллельных иноязычно-русских текстов. В ответ я привожу, казалось бы, неопровержимые доводы, приводя убедительные иллюстративные примеры, но перебороть несогласие оппонентов удается с большим трудом. Повторю вкратце и здесь свою аргументацию, добавив в конце, в качестве практического приложения, очень небольшой (ведь пока предлагается только проект) алфавитный список англо-русских переводных соответствий (в моем распоряжении имеется гораздо больше материала; кроме того, есть данные и по другим языкам).

 

В качестве примера возьмем, как частный случай «ситуативного перевода», лишь одно изолированное слово – английский глагол to master в его нескольких «ситуативных» (или «окказиональных», или «контекстных») значениях, которые отсутствуют в существующих бумажных словарях и были найдены мной в англоязычных текстах на сайтах, составленных носителями языка. Речь идет о переводных эквивалентах «держать под контролем», «усмирять», «обуздывать» и «сдерживать». Поэтому я внес их (в числе многих прочих словарных статей) в многоязычный электронный онлайновый словарь Multitran (МТ) и снабдил иллюстративными фрагментами текста в качестве доказательств правомерности предложенных мной толкований. Для наглядности приведу здесь копии соответствующих словарных статей из наиболее полного бумажного Нового большого англо-русского словаря (НБАРС) под общим руководством профессора Э. Медниковой и академика Ю. Апресяна и из упомянутого выше ресурса Multitran (в копии словарной статьи из МТ «новые» значения выделены полужирным шрифтом).

 

НБАРС

 

master III v 1. 1) справляться, одолевать, подчинять себе;… [далее идут примеры употребления этого глагола в различных словосочетаниях] 2) преодолевать;… 2. овладевать…; 3. руководить, управлять…

 

Multitran

 

master гл.

общ.

[Эта помета означает «общая лексика». Приводится также множество переводных эквивалентов под другими рубриками по самым разным отраслям знаний – технике, биологии, медицине, экономике, юриспруденции, культуре, спорту, военному делу, религии и пр.] Дополнительная информация здесь: 

https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=master&langlist=1  

Вначале повторяются все значения, перенесенные из НБАРСа, и даются формы совершенного вида для тех же глаголов. Затем идут следующие эквиваленты (там, где есть формы обоих видов глагола, привожу только один из них – несовершенный или совершенный; ники авторов статей опускаю):

 

осиливать; перебороть; пересиливать; совладать; подчинить себе; усваивать; справляться; изучить; достичь вершин мастерства; научиться; задать; записывать мастер-диск; иметь возможность влиять на; приручать (животного); приучать; распоряжаться; осваиваться; переламываться; побеждать; побеждаться; изучать; отработать; держать под контролем (The network traffic between EPFL and our provider SWITCH is measured to allow a further data analysis to master the costs); усмирять (Then the police mastered the bandits and dragged them off); обуздывать (Your inability to master you appetite through the night ism\n’t just something you’ve made up in your head); сдерживать (См. пример в статье «обуздывать»); усваиваться

 

Итак, что мы видим? Есть огромное количество значений, которых нет в НБАРСе, – это замечательно, поскольку дает переводчикам и другим пользователям возможность значительно расширить свой словарный запас. В этом – неоспоримый плюс словаря Multitran. Плохо другое, и об этом знают и говорят все его пользователи. Разные значения располагаются совершенно хаотично и не подчиняются не только алфавитному, но и какому бы то ни было иному порядку – тематическому, стилистическому и пр. Крайне важно и то, что практически все переводные эквиваленты не подкреплены иллюстративными текстовыми примерами. Как известно любому профессионалу, это чревато той опасностью, что начинающий или малоопытный специалист может, не зная, какой вариант выбрать, подставить один из них в свой контекст, где употребление этого значения окажется совершенно не подходящим к описываемой ситуации. 

 

Та же ситуация – с развернутыми словосочетаниями и предложениями. Если взять, например, многочисленные разговорники по разным языкам, предназначенные для российских туристов, то они всегда построены по так называемому «тематическому» принципу, то есть разбиты на тематические разделы, посвященные разным ситуациям, возникающим во время пребывания в другой стране (разделы «Приезд», «Знакомство», «Гостиница», «Почта, телеграф», «У врача», «В ресторане, кафе», «На вокзале» и пр.).

 

И вот представьте себе такую ситуацию. Туристу, не знающему языка той страны, куда он прибыл (или владеющему им лишь в очень малой степени) надо немедленно, до зарезу, или, говоря журналистским штампом, «здесь и сейчас», узнать, как сказать, например, «Как пройти на такую-то улицу?» или «Сколько стоит килограмм яблок?», или «Нет ли льгот инвалиду при покупке билета в музей?». Чтобы найти нужную информацию (фразу), ему придется проделать целый ряд операций: достать разговорник, открыть его, просмотреть оглавление, чтобы отыскать нужный раздел (разделы тоже расположены не по алфавиту), в найденном разделе – например, «У врача» – он должен будет лихорадочно пролистать несколько набранных мелким шрифтом страниц, чтобы найти ответ на единственный интересующий его вопрос (хорошо еще, если эти вопрос/ответ там вообще есть, а если они есть, то быстро найти их не удастся – опять же нет единственно разумного алфавитного порядка): «Где приемная?», или «Позовите скорее врача», или «У меня болит горло». То же самое – в других безотлагательных случаях (в спешке перед посадкой на поезд или при регистрации в аэропорту и т. п.). Был бы алфавитный перечень вопросов, ответов и других полезных фраз – время их поиска сократилось бы на порядок…

 

Это был лишь пример, нужный для пущей наглядности, – в современном мире при наличии многих специальных гаджетов и интернет-ресурсов старыми бумажными разговорниками уже никто, наверное, не пользуется. Но ведь точно так же обстоят дела с серьезными пособиями для переводчиков, и в частности, с трудами, посвященными конкретно ситуативному переводу. Так, например, во время моей учебы в Ленинградском Университете (моя основная специальность – французский язык) я ознакомился с прекрасной работой М.К. Сабанеевой «Phrases-clichés» («Разговорные формулы»), которая в то время нам, студентам, дала много полезного. Но приведенные в ней переводные соответствия со временем, в отсутствие разговорной практики, естественно, стираются из памяти. Когда я спустя очень много лет пытаюсь воскресить в памяти что-то из содержащегося в этом пособии, это получается у меня неважненько – нужного соответствия сразу не найти, так как в книге, организованной по тематическому принципу, надо наугад перелистывать полторы сотни страниц, чтобы случайно наткнуться на что-то конкретное. Понятно, что это невыполнимая задача. Краткие перечни пар переводных эквивалентов даются в конце каждого урока, где перед этим приводятся обширные тексты, диалоги, упражнения для закрепления полученных в этом уроке знаний. Сами же эти итоговые перечни построены, конечно, опять же хаотично, так что нужный перевод надо долго искать наугад. Когда у меня находится свободное время, я переношу кое-что нужное в словарь Multitran (разумеется, с указанием источника) – не только для себя, но и для, так сказать, «грядущих поколений». ☺

 

Если вернуться к английскому языку, то можно упомянуть замечательное в целом пособие М. Дубровина, так и названное – «Русско-английский и англо-русский ситуативный словарь»,* – и оно тоже организовано по тематическому принципу. А насколько больше практической пользы оно могло бы принести людям, если бы в конце был приведен алфавитный список содержащихся в нем переводных соответствий! Технически сделать такое приложение было бы, вероятно, совсем не сложно, применив соответствующую компьютерную опцию генерации алфавитного указателя.

 

* См. https://www.labirint.ru/books/594479/ 

 

Приложение

 

Приводимые далее примеры взяты из словаря Multitran, а также с сайтов «Речевые клише для беседы. Часть 2», «Занимательный специальный перевод», «HELPIKS.ORG Три основных случая», «Large English-Russian phrasebook» и др. Это может выглядеть, например, так, как показано ниже. При необходимости нетрудно сделать из приведенного перечня обратный русско-английский указатель.

 

Before you could say Jack Robinson – в мгновение ока; в один момент; не успеешь и глазом моргнуть

 

Better safe than sorry. – Тише едешь, дальше будешь.

 

Beware of the dog! – Осторожно, злая собака!

 

Breathe again. – Вздохнуть с облегчением.

 

Bring no joy – Быть не в радость

 

Call for assistance. – Позвоните, вам помогут.

 

Eccentric pain – Иррадиирующая боль

 

Every cloud has a silver lining. – Не всё так плохо.; Нет худа без добра.

 

First come first serve – В порядке живой очереди

 

Fragile! – Осторожно, стекло!

 

Haste makes waste. – Посмешишь – людей насмешишь.

 

Help yourself! – Угощайтесь!

 

Joy house  – Бордель; Публичный дом

 

Keep clear of the door! – Не прислоняйтесь к дверям!

 

Keep off the grass! – По газонам не ходить!

 

Kill two birds with one stone – Убить двух зайцев одним выстрелом

 

Let sleeping dogs lie. – Не буди лихо, пока оно тихо.

 

Let's wait and see – Поживем – увидим.; Время покажет.

 

Near is my shirt, bur nearer is my skin. – Своя рубашка ближе к телу.

 

No entry. – Вход (въезд, проход) запрещен.

 

No passing. – Обгон запрещен.

 

No-float – Без зазора (люфта); Хорошо пригнанный

 

No fool like an old fool – седина в бороду, бес в ребро 

 

No joy – Нет данных; Перехват не состоялся (военные коды)

 

No traffic. – Движение запрещено.

 

No U-turn. – Разворот запрещен.; Разворота нет.

 

No waiting! – Остановка (стоянка) запрещена.
 

On a first-come-first-served basis – В порядке живой очереди

 

Only time will tell. – Время покажет.

 

Pain killer – Болеутоляющее средство

 

Pain reliever – Болеутоляющее средство

 

Passage prohibited. – Движение (проезд) запрещено.

 

Quiet please. – Соблюдайте тишину! 

 

Sharing joy and sorrow  – Любовь и горе поровну

 

Slot machine – Игровой (монетный, торговый) автомат

 

Slow, Men at Work – Внимание, ведутся работы!; Осторожно, ведутся работы!; Тихий ход, дорожные работы!

 

Stop, I have a gun! – Стой, буду стрелять!

 

This is rock bottom. – Хуже некуда.

 

Time is a good healer. – Время лечит

 

Tit-for-tat response – Ответное действие (реакция)

 

Watch the door, please! – Осторожно, двери закрываются!

 

Wet paint! – Осторожно, окрашено!

 

You live and learn. – Век живи – Век учись.

______________

 

Заодно уж добавлю, просто в качестве любопытной информации, несколько примеров ситуативных соответствий в русском и итальянском языках (взяты из работы Л. Петровой «Полный курс итальянского языка»).

Горько! (на свадьбе) – Bacio! («Поцелуй!»)

 

Остановиться в гостинице – Scendere all’albergo (буквально «Спуститься в гостиницу»)

 

Присаживайся! – Accomodati! (буквально «Располагайся /удобнее/!»)

 

Садитесь в машину. – Salite in auto. (буквально «Поднимайтесь в машину»)


Судью на мыло! (в футболе) – Cornuto! (буквально «Рогоносец!»)

bottom of page